Paroles de Sinàn Capud

Sinàn Capudàn Pascià
Ende des 16. Jahrhunderts wurde der Seemann Cicala in einer Schlacht der Republik Genua gegen die Türken gefangengenommen. Cicala lief zum Feind über und wurde Visir des Sultans. Dort erhielt er den Namen Sinan Capudan Pascià

Teste fascië 'nscià galéa
Köpfe mit Turban auf der Galeere,
ë sciabbre se zeugan a lûn-a
Säbel spielen sich den Mond zu,
a mæ a l'è restà duv'a l'éa
meiner blieb wo er war,
pe nu remenalu ä furtûn-a
um das Glück nicht herauszufordern;


intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu tundu
Mitten im Meer ist ein runder Fisch;
che quandu u vedde ë 'brûtte
sieht er was Häßliches,
u va' 'nasciù fundu
taucht er zum Grund.
intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu palla
Mitten im Meer ist ein runder Fisch;
che quandu u vedde ë belle
sieht er was Schönes,
u vegne a galla. Und an Stelle meiner neunzehn Jahre
se sun piggiaë ë gambe e e maæ brasse nueve
nahmen sie meine Beine und meine jungen Arme.
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu
Von da an sang die Trommel alle Lieder
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu
und aus Arbeit wurde Plackerei.


vuga t'è da vugâ prexuné
Rudere, du mußt rudern. Gefangener,
e spuncia spuncia u remmu fin au pë
und drücke, drücke das Ruder bis zum Fuß;
vuga t'è da vugâ turtaiéu
rudere, du mußt rudern, armer Schlucker,
e tia tia u remmu fin a u cheu
und zieh, zieh des Ruder bis zum Herzen


e questa a l'è a me stöia
Das ist ineine Geschichte,
e t`ä veuggiu cuntâ
und ich möchte sie dir erzählen,
'n po' primma ch'à vegiàià
a me peste 'ntu murtä
bevor mich das Alter im Mörser zerdrückt;
e questa a l'è a memöia
und das ist die Erinnerung,
a memöia du Çigä
die Erinnerung des Cicala,
ma 'nsci librri de stöia
in den Geschichtsbüchern genannt
Sinàn Capudàn Pascià.
Sinan Capudan Pascia.


E suttu u timun du gran cäru
Und unter der Deichsel des großen Wagens,
c'u muru 'nte 'n broddu de färu
mit dem Gesicht in einer Suppe aus Buchweizen,
'na neutte, ch'u freidu u te morde
in einer Nacht, in der die Kälte beißt,
u te giàscia u te spûa e u te remorde
dich kaut, ausspuckt und wieder beißt,
e u Bey assettòu u pensa ä Mecca
sitzt der Bey* da und denkt an Mekka
e u vedde ë Uri 'nsce 'na secca
und sieht die Huri* auf einem Felsen;
ghe giu u timùn a lebecciu
und ich drehe mit dem Libeccio*
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu
und rette ihm dadurch das Leben und auch das Schiff.


amü me bell'amü
Meine Liebe/ schöne Liebe,
a sfurtûn-a a l'è 'n grifun
das Unglück ist ein Geier,
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun
der um den Kopf des Dummen kreist;
amü me bell'amü
meine Liebe, schöne Liebe,
a sfurtûn-a a l'è 'n belin
das Unglück ist ein Schwanz,
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín
der sich das nächste Arschloch sucht.


e questa a l'è a me stöia
Das ist ineine Geschichte,
e t`ä veuggiu cuntâ
und ich möchte sie dir erzählen,
'n po' primma ch'à vegiàià
a me peste 'ntu murtä
bevor mich das Alter im Mörser zerdrückt;
e questa a l'è a memöia
und das ist die Erinnerung,
a memöia du Çigä
die Erinnerung des Cicala,
ma 'nsci librri de stöia
in den Geschichtsbüchern genannt
Sinàn Capudàn Pascià.
Sinan Capudan Pascia.


E digghe a chi me ciamma rénegôu
und sag' dem, der mich einen Abtrünnigen nennt,
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu
Sinan gh'a lasciòu de luxî au sü
daß Sinan allen Reichtümern, dem Silber und Gold,
giastemmandu Mumä au postu du Segnü
erlaubt hat, in der Sonne zu funkeln,
"Mohammed" fluchend anstelle von "Gott".


intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu tundu
Mitten im Meer ist ein runder Fisch;
che quandu u vedde ë 'brûtte
sieht er was Häßliches,
u va' 'nasciù fundu
taucht er zum Grund.
intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu palla
Mitten im Meer ist ein runder Fisch;
che quandu u vedde ë belle
sieht er was Schönes,
u vegne a galla.
taucht er auf.


Bey wurde der Kapitän eines türkischen Schiffes genannt.
Huri sind Paradiesjungfrauen.
Libeccio ist ein Südwestwind.